材料来源:三幕剧《圣鞠斯特》,让·克劳德·布里斯维尔著,1955年第一版。此处采用的是 société FeniXX 于 2018年制作的电子版。
全程高能,我笑得合不拢嘴
翻译将以两“场”为单位进行,大概会有七篇文章。笔者为法语系大一新生,诸多错译、漏译之处还请见谅。
第一幕 第一场
一房间内,清晨。比约·瓦莱那来回踱着步,步子踏得很响,神情显得很紧张。巴雷尔坐着,望着他,脸上带着某种嘲讽的神情。
巴雷尔:我不知道为什么我要到这儿来...
比约:但是,你应该知道的。
巴雷尔:说真的,比约,我不知道你指望我能帮到你什么。你也知道,我挺喜欢这个小圣鞠斯特的。我并不很想帮你说服他。
比约:哟!夺新鲜呐!
(笑得我想死)
巴雷尔:如果你从前认识我的话,你就能明白我对他身上的那种独立精神,那种桀骜不驯的姿态抱有某种偏爱。我承认,他的所作所为让我十分感兴趣。难道你不感兴趣吗?
比约:他的所作所为...至少,如果他决定有所作为!不过,我可不建议你在他面前冒险提起这个词。
巴雷尔:让我们来谈谈他的命运吧,如果你愿意的话。对啊,他的命运...如果他保持忠诚的话,那么,他的一生将是有些教育意义的。
比约:我可不敢苟同。一个人的一生若是要有些教育意义,那么他的生命就得是对人们有益的。他,他只是凝视着自己的生命,就好像革命是一块供人孤芳自赏的冰!
巴雷尔:在二十五岁的时候,他就把法兰西国王的脑袋收入囊中,这是个不容小觑的开始。
比约:就算圣鞠斯特没有发表他那番演讲,国王也会被处死...
巴雷尔(打断比约):但他终究是发表了。那天晚上,巴黎城除了他的所提出的观点,什么都不记得了。
比约:好吧,就算你说的对,那么在那之后他又为共和国做了什么贡献呢?
巴雷尔(讽刺地):他认识罗伯斯庇尔。
(这一段我真的笑得想死)
比约(叹息一声):唉!对,啊!要不是他是罗伯斯庇尔的朋友,我发誓,我绝对不会在这儿等着,在这一大清早,像个来求情的人!一个像我这样的人,居然要到圣鞠斯特的家里去向他求情,这可真是太羞耻了!
巴雷尔(讽刺地):更何况,他还能把你扔出去呢...
比约:你在开玩笑吗,巴雷尔?
巴雷尔:谁知道呢?我想,他是个漂亮的小家伙,行事稳重,但是为人高傲。在这种事上,你是得不到准话的。
比约:我只应该惧怕他,还有,我该在什么时候建议他加入我们?
巴雷尔:在他知道我们希望他加入的时候,也许他会要求再考虑一下。
比约:他的自尊心会受到极大的满足,这应该不会太难。
巴雷尔:但愿如此。
(过了一会儿)
比约:顺便问一下,你为什么这么喜欢这个年轻人?
巴雷尔:因为他从来不肯妥协。
比约:这话什么意思?
巴雷尔:很简单,这个男孩——由于本性使然——一向对他的生活严加约束。这样的生活态度最终会让他走向怎样的终点呢?我对你说过,这个问题一直吊着我的胃口。
比约:(呵呵)你倒是有大把时间可以浪费嘛!
巴雷尔:我在思考人类的潜能,这真的算浪费时间吗?
比约(生硬地):我到这儿来不是为了同你斗心眼儿的,巴雷尔。我只为了一件事,这件事情极其重要:圣鞠斯特现在是怎么打算的?其他的都可以再说。
巴雷尔(轻声):好吧,那就让我们等着吧。(比约耸了耸肩,过了一会儿,巴雷尔用更严肃的口气说道)你不知道这其中的危险吗,比约,要把圣鞠斯特弄进我们这个小团体的话?
比约:你想说什么?
巴雷尔:他不喜欢我们。
比约(骂骂咧咧):那我呢,我就喜欢他了吗?
巴雷尔:但是,你又不是罗伯斯庇尔的朋友。
比约:但是,如果我们想要让共和国变得纯洁,我们就需要圣鞠斯特——正因为他是罗伯斯庇尔的朋友。
巴雷尔:我没忘记这个,到目前为止我们都是原告,但我想请你做一件事情:想象一下圣鞠斯特望向你的表情。
比约:然后呢?
巴雷尔:然后,你就从原告变成了被告。这可不太妙吧。
比约(怜悯地):我觉得你需要睡一觉,巴雷尔。
巴雷尔:也许你是对的。这些夜间会议快要把我榨干了。我讨厌上夜班。
比约:回家吧。
巴雷尔:不是你要我陪你在圣鞠斯特家里等他的吗?
比约:是的,但最好还是让我和他单独处理这些事吧。
(好精彩的相声)
巴雷尔:你是对的。我,我可能太了解他了。在政治上,最好还是不要太轻易地就理解你的对手,这不太好...啊!圣鞠斯特!他就像是堕落的半神...
比约:当半神们堕落了,那就成了人。不要对你年轻时的幻想抱有太多懊悔,巴雷尔。一会儿见。
巴雷尔:我希望你能把话讲得漂亮些。一会儿见。
巴雷尔退了出去。比约-瓦莱那又开始来回踱步,独自一人。他注意到墙上挂着一副肖像,低声咕哝道:“罗伯斯庇尔!”他又往前走了几步,停在一副版画前:“贺拉斯兄弟的宣誓!自从罗马灭亡之后,世界就空空荡荡的了,难道不是吗,德·圣鞠斯特先生?”最后,他走近一张小办公桌,看了看放在上边的一本书的标题:“普鲁塔克!”
第一幕 第二场
圣鞠斯特走了进来。他穿着蓝色的外套,白色的齐膝套裤,扣眼上别着一朵红色的康乃馨。他正读着一封信。
圣鞠斯特:比约·瓦莱那!这么早就起了呀!精神真好!
比约:早上好,圣鞠斯特。请不要怪我擅闯私宅。我只是有事相求,必须得见你。
圣鞠斯特:你在这儿是受欢迎的。我刚刚出去走了走,在黎明的空气中提了提神。说实在的,清晨的美丽十分值得赞颂。
比约:至于我呢,工作了整整一晚,在委员会里。而且我得向你承认,我现在困得要死。但我还是得尽快和你谈谈。
圣鞠斯特(嘲弄地):你,我看你是觉得事情脱轨了,来这里寻求我的保护。
比约:你知道你的玩笑话有多讨厌吗!!
圣鞠斯特:那么你呢,你是否知晓,一夜沉思后,曙光总是格外纯洁?若你知道的话,面对你那板起的面孔,你如何能不感到羞惭?我想,你只有在干渴的时候,才知道痛饮吧!(过了一会儿)这微不足道的糊涂之举你也不曾为?噢,公民!你的躯体正在悲泣,透过你那华服,我能够听见这声音。
比约:诗人!
圣鞠斯特:谢谢。
比约:我说这话不是夸你
圣鞠斯特:你说这话是为了羞辱我,我知道,但是这称谓是恶语所不能中伤的。
(我估摸着比约无语了,我也无语了。)
比约:我觉得,在这种危急关头你还如此无忧无虑,会给人竖坏榜样。
圣鞠斯特:这是某场戏的开始吗?
比约:如果你知道我们将要授予你怎样的荣誉,恐怕就不会以你的轻浮为荣了。
圣鞠斯特(微微一笑):那么,如果我偏要坚持这种轻浮呢?如果在我看来,愉快的生活是如此地富有吸引力,以至于人民的痛苦在它面前根本不值一提?如果我认为你们要给我的那种“荣誉”根本就是可耻的呢?
比约:你都不知道我在说什么。
圣鞠斯特:我猜到了。你在委员会的同事们迫切地渴望我的加入,于是他们任命你为说客,来到我的身边。我猜错了吗?
比约(叹息一声):你猜对了。谁告诉你的?
圣鞠斯特:我的自由。她让我的人生变得如此美好。她应当为秩序的重建牺牲。
比约:我们只是觉得你对共和国有用。
(比约彻底无语了)
圣鞠斯特:我是个贵族,我不喜欢足不出户的生活,我讨厌滔滔不绝的空话...要做一个合格的公务员,还得加上许多花里胡哨的条件!
(等等你说谁是个贵族?)
比约:你对于共和国的热爱足以让我们忘记你这些与众不同的地方。
圣鞠斯特:一想到要跟你一起建立共和国,我似乎就不那么爱她了。再说了,想要建立一个共和国,就必须得放弃梦想一个共和国。
(这个圣鞠斯特好欠揍啊)
比约:很快,委员会掌权的日子就要到来了。到了那一天,我们将是唯一的统治力量,我们将把所有的降生抓在一只手中。如果你不加入我们,到那时候你就得接受一个现实:你没有一点儿权力。
圣鞠斯特:在独处的愉快宁静和统治的喋喋不休之间,我还犹豫什么呢?一个人真正的权力是由他自己的能力所决定的。说到底,你的救国委员会对我来说一点儿价值也没有。
比约:所以,你只关心你自己的安宁咯?
圣鞠斯特:你真是个白痴!
比约(有些窘迫):你怎么这样说?
圣鞠斯特:听我说。昨天,我花了一整天去拜访穷苦的百姓。我看见他们饥寒交迫、精疲力竭。我对他们其中的一些施以援手,但这无济于事,只让我知道了苦难无尽,而这是我永远也不希望看到的。
比约:而你便称自己为革命者...
圣鞠斯特:我的施舍起不到一点作用,这使我感到愤慨。我对上帝怀恨在心,因为他让我在这些伤痛面前显得如此软弱无力。我憎恨国王,憎恨他的宠臣们,憎恨那些教士——他们宣称受难是一种最高的道德。我也憎恨自己,居然在这些骗子所宣扬的道德面前屈从。
比约:好极了!你就是我们所需要的人。加入我们吧,圣鞠斯特。
圣鞠斯特:承认吧,你一点儿也不在乎我刚刚说的那些话。
比约:我!...你真是疯了!我...
圣鞠斯特:你只是想着把我拉进你们的委员会,但你们到底需要我做什么?如果我出席,你们可以从中得到什么?
比约:我就是来告诉你这些的。但在此之前,我希望你能明白,你是唯一一个有能力完成我们交给你的这件事情的人。
圣鞠斯特(嘲讽地):真善于阿谀奉承。
比约:你知道丹东是谁吗?
圣鞠斯特:一个你不喜欢的人吧。
比约:我对他的看法并不重要,他引领的风气才叫人难以忍受。乔治·丹东是腐败凯旋的象征!但我其实没必要告诉你这些。你认识这个人。
圣鞠斯特:对,我认识他。
(丹东:阿嚏)
比约:你知道更厉害的是什么吗?有人说,英国人同他勾结在一起,收买他作为间谍。对此我一点儿也不惊讶。
圣鞠斯特:他的所作所为,有哪一件是能让你惊讶的吗?
比约:一件也没有。在我看来,那家伙什么事都能做得出来。但是,即使你对他是否叛国持保留态度,你也得承认他是个懦夫、一个浪子、一个窃贼,而他败坏的道德正在腐蚀共和国。我希望你赞同我说的话。
圣鞠斯特想了一会儿
圣鞠斯特:你们和罗伯斯庇尔谈过了吗?
比约:他不愿意面对现实。丹东是他的朋友。我们一提起这件事,他就强迫我们闭嘴。唯一可以说服他的人也许就是...你。相较于丹东,你更被他当作朋友,只有你。
(这次换跟丹东争宠了是吧)
片刻后
圣鞠斯特:我讨厌这件工作。
(🍊:别忙着把我和罗捆绑了求你了!!)
比约:目前没有比这更紧迫的事情了。人们敬爱丹东,也就会被他引入歧途。他将会使勇气衰竭,他对于宽大的提倡只会使贵族宽慰,他的一生,最终,将会成为我们这个时代最大的丑闻。
圣鞠斯特:多么精彩的演说!
比约:我承认,我对此义愤填膺。
圣鞠斯特:尤其是丹东有一种暴风雨般的美丽,这使他受到女人的喜爱,也使他的话语征服了人民...
比约:你在说什么啊!
(我:你在说什么啊!!)
圣鞠斯特:噢,只是在说你不像他。
比约:对此我很自豪。好了,你打算怎么做?
圣鞠斯特:我已经对你说了:我对于你在罗伯斯庇尔身边为我保留的那个角色很不满意。
(圣鞠斯特:又不是我想要做妖妃的)
比约(讽刺地):真的吗?我都不知道你还能这么敏感呢。在我们之中,你的年轻让你做事的时候最不计后果。甚至有传言说,当你离开你母亲的家时,你的行囊里还装着家里的银器。当然,这不关我的事,但我是说...
圣鞠斯特:的确,有一段时间,所有的事情在我看来都是被允许的。但是,自从那天我在国民公会投票赞同处死国王之后,我就发了誓——我一定要让我的所作所为配得上我的自由。
比约:你投票赞成处决一个有罪的人,而他的罪名仅仅是做了他父亲的儿子。而现在我们要惩罚丹东,你却犹豫了!
圣鞠斯特:共和国只有在国王的鲜血中诞生才会具有生命力。但这是丹东!要审判他,一个自由的人还不够。关于他的传说使我印象深刻,虽然他的道德上有瑕疵,但我觉得他不至于罪大恶极。
比约:至少,你和我一样清楚这个人被腐蚀到了怎样的地步。
圣鞠斯特:我知道,将他打倒是我的义务,但我并不觉得我有权这样做。在我一生中,我从未被赋予过这样的权利。也许我还没有资格得到它。
比约:革命并不需要这样的踌躇不前。
圣鞠斯特:那么,让它见鬼去吧!
比约:我们不能这么挑剔了,否则,我们会死的。
圣鞠斯特:谁告诉你我想不惜一切代价活下去的?
(经典圣鞠:我渴望早点死.jpg)
比约:这是你自己的事,但是你得考虑我们所有人。
圣鞠斯特:你们不能从我这里索取我的良心,因为正是我的良心使我成为了一个革命者。
比约:噢,你!你只要能说出漂亮话来,就心满意足了!
圣鞠斯特:(嗅着自己别在扣眼上的康乃馨)我已经过了深思熟虑,话语随之而出罢了。
比约:好吧,好吧,所以你就把你的鼻子伸进你的康乃馨里!这样一来,你就不知道一场正在腐烂的革命是什么味道了!对你来说,丹东把一切都毁了,这没关系,只要你能以你那微不足道的纯洁为荣!
圣鞠斯特:如果我真的有那么纯洁,我就会硬起心肠,我就会抨击丹东。但是,我的灵魂不足以使我称谓共和国美德的化身。在那美德的面前,我所谓的正义是抽象的。他只具有法律的气味,寡淡无奇!
比约:真是吹毛求疵...你真叫我失望,圣鞠斯特。我本以为你没那么喜欢争辩。
圣鞠斯特:对啊。我都不知道自己这么喜欢争辩。谢谢你,让我更好地了解了我自己。
比约:Adieu.我在这里只是白费口舌。我不指望你了。
圣鞠斯特:为我的得救而干杯!虽然我已不再相信天堂。当我已将自己淡忘时,谁又会为我举杯庆祝呢?
比约:人民吧,既然你如此热爱他们。
比约打开门,看见一个年轻的女孩正站在门口。
(求比约此时的心理活动)
(比约:哟,你小子男女通吃)
露易丝:我想见路易-安托万·德·圣鞠斯特。
比约:他在这里。
TBC